ALL TASKS - Nossa Historia

Nossa História

Destaque no cenário internacional em serviços de traduções

Nossa História

Apenas 4% das Empresas de tradução em todo o mundo estão nesse mercado há mais de 30 anos. Estamos há 40 anos, o que nos classifica como uma das mais tradicionais do mundo. Estamos incluídos também nos apenas 1,5% deste tipo de empresa que conta com mais de 50 funcionários em nível mundial. Esses são dados oficiais fornecidos pela Common Sense Advisory, a maior empresa de consultoria do setor de serviços multilíngues em nível internacional, que pesquisa 25.000 empresas em todo o mundo.

Como foi que tudo começou?

Integramos um mercado composto por agências de traduções e Empresas de tradução no Brasil e em todo o mundo, com foco na inovação de métodos e processos para a realização de Serviços de tradução técnica em qualquer área, conforme comprova nossos relatos de experiência, primando sempre pela melhor garantia de qualidade.

Você consegue imaginar a globalização sem a Internet?

Iniciamos nossas atividades muito antes da Internet sequer existir. Se considerarmos as facilitações que ela trouxe para a globalização e principalmente para a indústria de serviços multilíngues, podemos perceber o tamanho dos desafios que superamos para oferecer ao mercado traduções para até então 26 idiomas nas mais diversas áreas técnicas. As pesquisas para desenvolvimento de glossários eram feitas através de livros técnicos e até mesmo no chão de fábrica, já que dicionários técnicos também eram muito raros em qualquer parte do mundo, principalmente aqui no Brasil e na América do Sul.

Desde então, temos atendido às expectativas dos clientes que, já naquela época, precocemente despertavam para os desafios da globalização, praticamente intuindo seu grande âmbito de influenciação na realidade atual. Grandes corporações identificam no perfil de Empresa de tradução que nos dedicamos a construir durante estas quase quatro décadas o potencial necessário para ampará-las em seus esforços de internacionalização, seja em tradução técnica ou juramentada.

Agência de tradução versus Empresa de tradução

Com sede na cidade de São Paulo – SP desde 1976, iniciamos nossa operação atuando como agência de tradução. Era dessa forma que a maioria dos escritórios de tradução daquela época se constituía e também é dessa forma que a grande maioria se mantém atuando até os dias de hoje – agenciando suas traduções para freelancers.

Em pouquíssimo tempo, entretanto, sentimos a necessidade de nos organizar para contar com uma estrutura interna bem mais robusta, que pudesse se ocupar de atividades de suporte e capacitação da equipe de freelancers, tais como treinamentos, catalogação de fontes de pesquisa e formação de consultores de terminologia técnica e a estruturação de um setor de revisão que gerasse também instrumentos de avaliação de desempenho. Foi aí que conseguimos sair da fragilidade de uma simples agência de tradução e partir para a constituição do tipo de Empresa de tradução que hoje se espera encontrar, indo além das traduções técnicas e juramentadas para disponibilizar outros serviços.

Submenu Dicas para o comprador de tradução

Nesse submenu, subordinado ao menu Empresa, você encontrará um texto muito claro sobre as características que diferenciam uma agência de tradução de uma Empresa de tradução. Não deixe de ler.

Da cosmopolita São Paulo para o mundo todo

Estamos estabelecidos na cidade de São Paulo – SP desde nossa fundação. São bastante óbvios os motivos que fazem de São Paulo um fator privilegiador para uma empresa conseguir uma boa atuação no setor de Serviços de tradução, principalmente quando já nasce direcionada a expansão.

Como a Internet influenciou nossa história e o setor de serviços de traduções como um todo

No final dos anos 70 e início dos anos 80, o Brasil sofria com a reserva do mercado de informática, ou seja, ainda não tínhamos tecnologia para desenvolver o hardware e software de que precisávamos e também não podíamos importar. Com o advento da Internet, veio também a flexibilização para o setor.

À medida que a Internet deixou de ser uma novidade, cresciam também as facilidades por ela disponibilizadas e também todo o setor de TI. As inovações em softwares e hardwares foram aceleradas, o protocolo FTP nos ajudava a receber e enviar grandes volumes de texto para o cliente, o desenvolvimento das ferramentas CAT ganhou novos investimentos e motivou o mercado em relação a ampliação da tecnologia de suporte à tradução humana e as Empresas de tradução passaram a contar com uma nova, abrangente e ágil fonte de pesquisa.

Um Salto Quântico em 1991

Nenhuma Empresa de tradução no país além da All Tasks estava preparada para o Boom das Telecomunicações em 1991. O maior projeto que tínhamos feito até então não passava de 20.000 laudas e nosso primeiro projeto para Telecomunicações continha nada menos que 120.000 laudas.

A partir daí, nossa atuação, fortalecida pela solidez de nossas propostas, pela capacitação de nossa equipe e pela grande sofisticação de nossa estrutura de TI, possibilitou-nos atender satisfatoriamente a absolutamente todas as multinacionais que chegavam ao país para atuar no mercado de Telecomunicações. Traduzimos em poucos anos perto de 600.000 laudas para esse setor.

Visionários são pioneiros

Pioneiros na área de localização de softwares e sites no país, iniciamos nossa prestação de serviços nesse setor traduzindo softwares para a IBM em 1991 e passamos então a desenvolver ou importar a melhor tecnologia disponível para dar suporte à atividade, mantendo o ritmo de ganho de eficiência que o mercado exige.

Embora tenhamos mantido durante estes 40 anos nosso foco nas traduções técnicas e científicas para todo e qualquer setor da economia, oferecemos também serviços de transcriação – a nomenclatura da tradução de textos para publicidade – traduções juramentadas, localização de software, legendagem de vídeos, dublagem de filmes, interpretação simultânea ou consecutiva e o que mais se refira ao mercado de serviços multilíngues. A intenção é poder oferecer aos nossos clientes a maior variedade possível de serviços relacionados à tradução.