Grandes corporações em todo o mundo já caíram na armadilha de terem suas campanhas publicitárias “traduzidas“ para outros idiomas e países. Gafes que se tornaram quase tão famosas quanto as marcas de peso que as sustentaram, demandaram investimentos de vulto para apagar as máculas deixadas. Quem contrata tradução de textos publicitários precisa conhecer a transcriação para escapar deste perigo.
Finalmente a tradução de textos destinados à publicidade está recebendo uma nomenclatura mais adequada, trazendo consigo ampliação dos parâmetros para a atividade, normatização que define com maior clareza os diferenciais a serem contemplados, a perfeita compreensão do novo escopo e a consequente melhora dos resultados. Isso se refletirá também na ampliação dos conceitos sobre essa atividade por parte das universidades, beneficiando o aluno e as empresas de traduções que os contrata.
Sim, é um novo tipo de tradução. Assim como nos serviços de versão, de interpretação, legendagem e tantos outros, a nomenclatura é essencial para diferenciar todo o contexto de expectativas, contratação, direcionamento, execução, especialização e avaliação dos padrões de qualidade e custos. A transcriação é uma tarefa que faculta ao tradutor uma maior liberdade na transmissão dos conceitos percebidos no texto original, priorizando a transferência de significado. Muito mais que traduzir, a tarefa exige uma adaptação dos textos para um estilo que tem como missão conquistar o público-alvo, levando em consideração as características culturais e de competitividade daquele novo mercado.
Para as Empresas de tradução, a adoção do termo transcriação irá resolver vários tipos de problemas, como o de definição e normatização da atividade, especialização da equipe, maior clareza quanto ao atendimento das expectativas dos contratantes do serviço, bem como a justificação das diferenças de padrões de qualidade e de custos.