Dentre todas as traduções automáticas que existem, a do Google além de ser gratuita é a mais avançada. O Google Translate cumpre um papel importantíssimo perante a globalização, considerando-se a enorme quantidade de informações que se multiplica a cada dia em nível internacional, justamente causada pela globalização. Traduzir uma página de Internet, apenas para conhecer seu conteúdo, é uma facilidade relevante que o Google nos trouxe.
E n t r e t a n t o, se a sua necessidade não se limita a uma compreensão rápida de um texto qualquer, usar um processo de tradução automática para traduzir um documento, literaturas técnicas, contratos ou outros tipos de documentação a tradução automática não será uma boa opção. Você vai precisar de uma tradução profissional, atenta aos detalhes ou sutilezas da linguagem ou de quaisquer outros aspectos, como técnico, cultural, de legislação e as que interferem com o perfil extralinguístico do texto. São estas apenas algumas das razões que dão à tradução profissional um panorama muito otimista de futuro.
Para poder absorver a imensa quantidade de informações divulgadas hoje em dia em diversos idiomas, se não fosse o Google, quem mais nos salvaria deste enrosco. Mas nem tudo são flores, cuidado.
Quer conhecer rapidamente algum dos problemas já causados pelas traduções automáticas do Google? Então faça como nós. Use o que o Google tem de melhor, que é a sua máquina de busca. Aqui vão alguns resultados…
O jornal VALOR ECONÔMICO escreveu: Com 205 erros de tradução, Brasil atrasa acordo comercial com 5 países africanos. Clique e confirme:
https://www.valor.com.br/brasil/4162704/com-205-erros-de-traducao-brasil-atrasa-acordo-comercial-com-5-paises-africanos
A Revista VEJA também citou: Erros de tradução atrasam acordo comercial entre Brasil e países africanos. Com 205 erros de tradução do inglês para o português, Brasil impediu que acordo com cinco países africanos entrasse em vigor. Clique e confirme: https://veja.abril.com.br/economia/erros-de-traducao-atrasam-acordo-comercial-entre-brasil-e-paises-africanos
Este artigo fala dos RISCOS DE TRADUZIR USANDO O GOOGLE TRADUTOR. Clique e confirme: https://super.abril.com.br/blog/superlistas/9-fails-do-google-tradutor/
Este artigo cita os cinco erros mais absurdos que o Google já cometeu: Clique e confirme: https://www.fatosdesconhecidos.com.br/os-5-erros-mais-absurdos-que-o-google-ja-cometeu
Artigo da revista Superinteressante chama o Google de Tradutor Fanfarrão e cita 9 erros. Clique e confirme: https://super.abril.com.br/blog/superlistas/9-fails-do-google-tradutor/
Tudo bem. O que seria deste mundo globalizado sem o tradutor do Google. Porém, a linguagem é uma das formas mais amplas e complexas da expressão humana. Então, o futuro do tradutor profissional está garantido, até mesmo pela forma exponencial de crescimento da quantidade de literaturas em todo o mundo, que tem como principal fator de crescimento justamente A TRADUÇÃO.