A HISTÓRIA DOS IDIOMAS

SERVIÇO DE TRADUÇÃO

TÉCNICA DO PORTUGUÊS

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

PORTUGUÊS. DECIFRA-ME OU DEVORO-TE

Oooohhhh …. Que idioma mais rico!!! Mil razões para orgulhar-se e outras mil para esmerar-se.

As traduções para o português podem apresentar desafios bem maiores do que se imagina. Grande demanda de trabalho e prazos apertados. Ao enfrentar essa realidade diariamente na hora de traduzir documentos de qualquer idioma para o português, fica evidente a necessidade de se contar com a ajuda de uma empresa de tradução para garantir a fidelidade e a qualidade total do material traduzido. Isso porque, apesar de ser nosso idioma nativo, o português possui especificidades que não costumam acontecer em outras línguas.

O desafio da tradução para o português já começa com as diferenças significativas no vocabulário, pronúncia, sintaxe e até nas variedades vernáculas – que mudam, inclusive, de região para região – entre o português europeu e o que é falado no Brasil. Não por acaso, entende-se que o português brasileiro é heterogêneo e variável, além de plural e polarizado, dividido em dois sistemas igualmente heterogêneos: a norma culta e a norma vernácula – ou, como preferem alguns autores, português brasileiro culto e português brasileiro popular.

Essa heterogeneidade tem base na natureza sócio-histórica do Brasil, um país multilinguista pelo contato que teve com falantes de idiomas distintos, a demografia histórica, mobilidade dos escravos e o próprio processo de escolarização brasileiro. E mesmo as mudanças ortográficas que passaram a valer para todos os países de língua portuguesa em 2009 não foram suficientes para padronizar o idioma no mundo. Reconhecido pela Unesco como uma das línguas europeias que mais crescem atualmente, fator que pode ser percebido sobretudo pela expansão da influência do português na América do Sul e no sul da África, o português é mais próximo ao francês ou ao catalão e possui um inventário fonêmico maior do que muitos outros idiomas, como o espanhol por exemplo, que já é bem extenso. Isso explica porque, geralmente, é mais complicado estrangeiros entenderem os falantes de português que o contrário. Exatamente a razão pela qual o trabalho de tradução de documentos para o português deve ser cauteloso.

Diferenças colossais

Não é raro a tradução de um documento para o português apresentar diferenças no tamanho dos textos. Isso acontece por causa da variedade léxica do idioma. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, por exemplo, há cerca de 228 mil entradas, 415 mil sinônimos, 26 mil antônimos e 57 mil palavras arcaicas – o que exemplifica bem a riqueza léxica do idioma. Em dados comparativos, a 12ª edição do Dicionário Oxford de língua inglesa, lançado neste ano, possui apenas 240 mil palavras, sendo que esse número inclui entradas, sinônimos, antônimos, palavras arcaicas e termos da internet como retweet (repassar uma mensagem no Twitter) e cyberbullying (usar a internet para intimidar alguém).

É por essa razão que um bom tradutor precisa saber utilizar sinônimos e editar várias vezes o mesmo trecho, principalmente quando se trata de uma localização: geralmente, os softwares de tradução possuem um limite de caracteres para determinado termo, o que exige do profissional uma capacidade extra para encontrar opções adequadas para cada palavra diante da extensão do vocabulário da língua portuguesa.

O advento da Internet também contribuiu sobremaneira para a ampliação do léxico português, que passou a incorporar palavras em inglês (site, download, delete, entre outras). Esse processo leva em conta, ainda, a popularização do vocabulário especializado, que em geral não entra nos dicionários. Para se ter ideia, apenas as palavras necessárias à prática da medicina estariam na casa de 600 mil – motivo pelo qual também é necessário que a tradução de documentos de áreas específicas seja feita por profissionais especializados.

Há que se dedicar uma atenção especial ainda na reestruturação das frases na hora da tradução para o português. Textos em inglês, por exemplo, utilizam a voz passiva com muito mais frequência que no português. A manutenção da frase, tal qual o documento original, poderia causar estranhamento e, em alguns casos, ficar desconexa com o contexto do texto.

Tantas palavras

Qualquer idioma é repleto de expressões idiomáticas que exigem cuidados extras na tradução. Essas expressões geralmente se originam da cultura, de gírias e outras peculiaridades de diversos grupos de pessoas, variando, portanto, de país para país e região para região. Frases em português como “procurar uma agulha no palheiro”, podem até ter uma expressão equivalente em outros idiomas, mas assumir sentidos diferentes, portanto não é aconselhável crer que uma pessoa não nativa na língua possa compreendê-la como “procurar por algo difícil de ser encontrado” – e também não se pode apostar que essas expressões possam ser consultadas em dicionários gerais e especiais monolíngues.

Outro desafio no trabalho de tradução de documentos para o português é a complexidade gramatical do idioma em relação às demais línguas europeias – em parte, segundo especialistas, à falta de uma normalização e padronização mais efetivas. O português é uma das línguas que apresenta a maior profusão de formas verbais distintas. Em comparação com o espanhol, inglês, francês, italiano e alemão, o português é a única dessas línguas que possui um futuro do subjuntivo, por exemplo. Para o mesmo caso, as demais línguas respondem com uma forma supletiva extraída do presente ou do futuro do indicativo, ou ainda do presente do subjuntivo. Sem contar um número altíssimo de verbos irregulares – o que contribui para dificultar ainda mais o aprendizado do idioma por membros de outros países.

Diante de tantos desafios e, portanto, da possibilidade que o português oferece de se dizer a mesma coisa de mil e uma maneiras, traduzir documentos para o português requer um vasto conhecimento do idioma. É por essa razão que a All Tasks exige tanto de seus especialistas competentes e comprometidos com a qualidade do trabalho oferecido.