A HISTÓRIA DOS IDIOMAS

SERVIÇO DE TRADUÇÃO

DO POLONÊS

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

POLONÊS: IDIOMA DA FÉ

Língua materna de quase 39 milhões de pessoas que vivem na Polônia e cerca de 20 milhões, que vivem em outros países, como Lituânia, Bielorrússia, Ucrânia e Brasil, o polonês ou polaco é um dos idiomas eslavos ocidentais mais falados depois do russo.

País de cidades agitadas, florestas exuberantes, vilarejos históricos e lagos escondidos, a Polônia tem uma história marcada pelas invasões que sofreu devido a sua localização estratégica no centro da Europa. Os primeiros registros do país datam de 966, quando

Mieszko I, príncipe da tribo dos polanos que habitavam a região da Wielkopolska (Grande Polônia), introduziu o cristianismo no país trazendo consigo o alfabeto latino, o que permitiu que o polaco, até então um idioma apenas falado, passasse a ser, também, escrito. O primeiro registro do idioma, porém, surgiu em 1136, com uma bula papal na qual apareciam 410 nomes polacos pessoais e geográficos.
Apenas no século XVI é que a língua se tornou normativa, com influência de dialetos do oeste e sudeste do país, regiões profundamente conectadas com os centros político-religiosos de Gniezno, Poznań e Cracóvia.Única língua eslava que possui vogais nasais (ą e ę) originárias do antigo eslavo, o polonês é uma língua muito flexionada e os verbos são conjugados variando em gênero, pessoa e número. Possui sete fonemas vocálicos e 35 consonantais representados pelo alfabeto latino. Tem, ainda, sinais diacríticos, como o kreska, graficamente similar ao acento agudo (por exemplo: ź, ś, procedentes do tcheco): uma das características que tornam o trabalho de tradução de documentos em polonês um verdadeiro desafio.

De acordo com o poeta e pesquisador Henryk Siewierski, em uma entrevista ao Caderno de Tradução, uma publicação da Universidade Federal de Santa Catarina, os dicionários polonês-português e vice versa são pequenos demais para servir à tradução de qualquer texto mais complexo: razão pela qual o tradutor é obrigado, muitas vezes, a partir para uma “pesquisa de campo” em busca de outras alternativas.

Seguindo esta mesma linha, as famosas Normas Técnicas Alemãs, DIN, desenvolvidas pelo (Deutsches Institut für Normung), que determinam as melhores práticas, destinadas a definir métodos e processos, e garantir a segurança e a qualidade em diversos setores da indústria e da prestação de serviços pela enorme extensão de textos já desenvolvidos, também tem importante representatividade no cômputo da participação do idioma alemão no universo da literatura mundial.

Além disso, a falta de artigo definido e indefinido em polonês, segundo o especialista, deixa espaço para maior indefinibilidade ou ambiguidade, dificultando a tradução de textos em polonês para o português.

As diferenças culturais entre os dois idiomas também podem comprometer a tradução de documentos para o polonês. Como exemplo ele cita os canaviais brasileiros: a Polônia não possui esse tipo de plantação, o que exige ainda mais cuidado na tradução de textos sobre o tema.

Além disso, a própria ortografia polaca é um problema tanto para estrangeiros como para polacos, pois há palavras que, apesar de terem pronúncia parecida, são escritas de forma diferente. Sem contar o excesso de regras e exceções – razão pela qual o idioma é considerado um dos mais difíceis do mundo.

A All Tasks, empresa especializada na tradução de documentações técnicas de grande porte, normas técnicas e manuais técnicos, mantém uma equipe altamente qualificada para atender a demanda de trabalho de tradução para o polonês.