Post

A HISTÓRIA DA ALL TASKS, MAIOR EMPRESA DE TRADUÇÕES TÉCNICAS DE TODA A AMÉRICA LATINA, E SUAS VITÓRIAS SOBRE INIMAGINÁVEIS DESAFIOS AO LONGO DE SEUS QUASE 50 ANOS

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

Este texto é também, e antes de tudo, uma homenagem aos inigualáveis tradutores que construíram esta história conosco

Confira aqui o quanto é extensa e fascinante a nossa história de especialização em terminologias técnicas, repleta de desafios dos mais diversos setores da tecnologia, ao longo de quase 50 anos de experiência. Iniciamos num tempo em que sequer existia a INTERNET,  e os conceitos de INTERNACIONALIZAÇÃO que se tem hoje ou mesmo A GLOBALIZAÇÃO.

Muito mais que jamais ter recuado diante de um desafio, nós nos alimentávamos dele e hoje, saudosos, nos orgulhamos!

MELHOR EMPRESA DE TRADUÇÕES TÉCNICAS DO PAÍS E A MAIS PREMIADA TAMBÉM

Nossos tradutores, geralmente engenheiros com muita experiência, quase sempre já na época aposentados, mas ainda ávidos por desafios, não raro eram estrangeiros que vieram para o Brasil, convidados por grandes multinacionais, que chegavam aqui cheios de idealismo, vorazes por fazer história.  Ambos, empresas e engenheiros,  foram os heróis desbravadores da época, que fizeram de suas realizações as caravelas de outrora.

Eles não se intimidaram com a falta das preciosas compilações das diversas terminologias técnicas que vinham surgindo, disponíveis hoje em glossários e dicionários, já na Internet, ao alcance de um click. Ao invés disso, era no chão de fábrica que encontravam suas fontes de pesquisa. Deslocavam-se até lá para  informarem-se sobre a operação dos sofisticados equipamentos, máquinas e linhas inteiras de produção.   Discutiam com os operadores e com a diretoria técnica, para assim definir os melhores termos a serem adotados para o idioma Português, em cada situação específica.

A All Tasks, juntamente com estes valiosos profissionais, foi um dos maiores colaboradores das instituições definidoras de normas técnicas na importante função de buscar a padronização a terminologia técnica utilizada nos mais diversos setores da economia.   

A All Tasks nasceu numa época em que era preciso viajar para outros países, para pesquisar e comprar os poucos dicionários técnicos disponíveis então. O mundo mudou demais e jamais deixamos de estar à frente do nosso tempo.

Somos a MAIOR EMPRESA DE TRADUÇÃO TÉCNICA de toda a América Latina, oferecendo serviços de tradução para mais de 30 idiomas, com capacidade de produção de 40.000 laudas ou 8 milhões de palavras por mês, dentro dos rigorosos padrões de qualidade exigidos pelo mercado internacional.

Utilizamos desde 1994, uma inteligência artificial que ao invés de substituir o tradutor humano, da a ele o tipo de suporte que comprovadamente gera para o contratante ou comprador do projeto de tradução, vantagens surpreendentes.  Ela não apenas possibilita uma significativa redução de custos, como também uma extraordinária agilidade e melhor garantia de qualidade, à medida que garante a padronização de linguagem, principalmente da terminologia técnica utilizada pelos diversos membros da equipe, ao longo do tempo inclusive.

A Inteligência Artificial NÃO PRECISA PROPOR-SE A SUBSTITUIR O SER HUMANO NO QUE SE REFERE AO DESENVOLVIMWENTO DA LINGUAGEM.  A linguagem envolve filosofia num nível que somente a experiência humana pode definir,  e a  REPETIÇÃO DE FRASES PERFEITAS, DEVIDAMENTE PENSADAS, essa sim pode ser confiada à INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL. 

Notem, que ao chegarmos  no ponto em que a necessidade de REPETIÇÃO se faz necessária, chegamos ao precioso momento da utilização da INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL.  Tão bem pensado que qualquer contradição torna-se quase que imperdoável. Graças à ela, a criatividade humana, tão necessária à sua arte maior, a linguagem, não se desgastará com a repetitividade.

Que formação deve ter um tradutor técnico? 

Em nosso quadro de tradutores técnicos, temos engenheiros com várias especializações, biólogos, médicos, farmacêuticos, advogados, tecnólogos e profissionais da tradução que acumulam formações em diversas outras áreas técnicas.

Geralmente são profissionais com mais de uma graduação. Outros estão na equipe de tradutores técnicos, tendo se formado oficialmente apenas como tradutores, porém com longa experiência em pesquisas e desenvolvimento de textos das áreas técnicas em que atuam, onde provavelmente iniciaram fazendo as “provas de leitura finais”.   Elas são realizadas depois de um segundo tradutor técnico haver feito a inspeção de qualidade, e eventualmente um renomado especialista da área aceitar assinar um prefácio, um endosso, seu endosso pessoal.