Post

COMO A ALL TASKS SERVIÇOS MULTILINGUES, FOCADA EM TRADUÇÕES TÉCNICAS, LIDA COM A INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL ( IA )

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

55 11 93411-6985

Leia e saberá porque ainda não estamos utilizando a IA e sim uma ferramenta CAT chamada TRADOS.

Com uma experiência de quase meio século de liderança no mercado das traduções técnicas, inovando sempre em métodos e sistemas e construindo a história das importações e exportações de tecnologia a serviço das grandes corporações, resolvemos falar um pouco sobre as diferenças entre a IA   (Inteligência Artificial) e esta ferramenta de suporte à tradução humana, o TRADOS.

Iniciamos nossas atividades em 1976, um tempo em que os PCs eram raros e caros, quando  sequer existia a INTERNET, os conceitos de INTERNACIONALIZAÇÃO conforme existem hoje, e muito menos A GLOBALIZAÇÃO.

MELHOR EMPRESA DE TRADUÇÕES TÉCNICAS DO PAÍS E A MAIS PREMIADA TAMBÉM

Jamais recuamos diante de um desafio, pelo contrário, nós nos alimentávamos dele e hoje, saudosos, nos orgulhamos!

No início nossos tradutores, geralmente engenheiros estrangeiros com muita experiência, eram profissionais que se mudavam para o Brasil a convite de grandes multinacionais.  Vinham para ocupar cargos importantes em empresas interessadas em assumir e manter um perfil desbravador.

Passamos por mudanças importantes em todas as áreas sociais, dos costumes, do saber, da economia, mas principalmente em termos de tecnologia. Nossa atuação foi sempre a de estar à frente do nosso tempo.

Para quem respira comunicação multilíngue como nós, de que forma deveríamos nos posicionar diante do uso da Inteligência Artificial  (IA) no mundo da linguagem?  Em nossa opinião não existe arte mais preciosa e fundamental para a humanidade do que a linguagem.   Fomos sempre bastante cautelosos com o assunto quando se trata de IA, e jamais deixamos de acompanhar a evolução desta tecnologia, mas até hoje, 2025, decidimos não utilizá-la sequer minimamente nas traduções. 

Utilizamos desde 1994, um software de suporte à tradução humana (ferramenta CAT), que não é considerado uma Inteligência Artificial. Ele não foi desenvolvido para assumir a tarefa de traduzir, mas fornece ao tradutor o tipo de suporte que comprovadamente gera para o contratante, ou comprador do projeto de tradução, vantagens surpreendentes.

 Ele não apenas possibilita uma significativa redução de custos, mas também uma extraordinária agilidade e melhor garantia de qualidade, à medida que garante a padronização de linguagem, principalmente da terminologia técnica utilizada pelos diversos membros da equipe.,

Estamos falando aqui de softwares que desenvolvem e gerenciam memórias de tradução.  Trata-se de um software que não traduz, e sim copia e repete segmentos, frases inteiras, construídas por tradutores humanos, e rigorosamente revisadas. 

 Os limites de um e de outro são respeitados e quem ganha são os donos do projeto, que fazem desembolsos consideráveis para ter toda uma literatura técnica de grande porte, acessível a clientes de vários países, várias culturas, vários idiomas.

Notem, que ao chegarmos  no ponto em que a necessidade de REPETIÇÃO se faz necessária ao longo de uma literatura técnica, chegamos no momento de lançar mão do TRADOS. Graças à ele, a criatividade humana, tão necessária a serviço de sua arte maior, a linguagem, não se desgastará com a repetitividade.

 Sabemos dos benefícios que a IA trouxe ao mundo até este momento e temos plena certeza de que estes continuarão evoluindo, mas para nós, ainda não chegou o momento de adotá-la.