Leia e saberá porque não estamos falando de tradução automática
Com uma experiência de quase meio século de liderança no mercado das traduções técnicas, inovando sempre em métodos e sistemas e construindo a história das importações e exportações de tecnologia a serviço das grandes corporações, resolvemos falar um pouco sobre o papel da Inteligência Artificial na utilização da linguagem, em especial as traduções.
Iniciamos nossas atividades em 1976, um tempo em que os PCs eram raros e caros, em que sequer existia a INTERNET, os conceitos de INTERNACIONALIZAÇÃO conforme existem hoje, e muito menos A GLOBALIZAÇÃO.
Muito mais que jamais ter recuado diante de um desafio, nós nos alimentávamos dele e hoje, saudosos, nos orgulhamos!
Nossos tradutores, geralmente engenheiros estrangeiros com muita experiência, eram profissionais que se mudavam para o Brasil a convite de grandes multinacionais. Vinham para ocupar cargos importantes em empresas interessadas num perfil desbravador.
Passamos por mudanças importantes em todas as áreas sociais, dos costumes, do saber, da economia, mas principalmente em termos de tecnologia. Nossa atuação foi sempre a de estar à frente do nosso tempo.
Para quem respira a comunicação multilíngue como nós, como será que deveríamos nos posicionar diante do uso da Inteligência Artificial no mundo da linguagem? Será que existe arte mais preciosa e fundamental para a humanidade do que a linguagem? Fomos sempre bastante cautelosos com este assunto, mas jamais deixamos de acompanhar a evolução desta tecnologia, sem confrontá-la e muito menos de testá-la, para acompanhar sua evolução.
Jamais esperamos ser cobrados para desempenhar nosso papel de zelosos guardiões de algo tão importante, principalmente para nós que vivíamos em torno dela – A LINGUAGEM, pelo menos dentro dos nossos limites de atuação.
Muita gente vai se surpreender com esta informação: Utilizamos desde 1994, uma inteligência artificial que ao invés de substituir o tradutor humano, da a ele o tipo de suporte que comprovadamente gera para o contratante ou comprador do projeto de tradução, vantagens surpreendentes.
Ela não apenas possibilita uma significativa redução de custos, mas também uma extraordinária agilidade e melhor garantia de qualidade, à medida que garante a padronização de linguagem, principalmente da terminologia técnica utilizada pelos diversos membros da equipe, ao longo do tempo inclusive.
Estamos falando aqui de softwares desenvolvedores de memórias de tradução. Trata-se de uma IA que não pensa a tradução, e sim copia e repete segmentos, frases inteiras, construídas por tradutores humanos qualificados para esta função. Ela trabalha junto com ele numa estreita cooperação vantajosa para ambas as partes.
Os limites de um e de outro são respeitados e quem ganha são os donos do projeto, os que fazem desembolsos consideráveis para ter toda uma literatura técnica de grande porte, acessível a clientes de vários países, várias culturas, vários idiomas, e estruturas econômicas também muito variadas e interessantes.
A Inteligência Artificial NÃO PRECISA PROPOR-SE A SUBSTITUIR O SER HUMANO NO QUE SE REFERE AO DESENVOLVIMWENTO DA LINGUAGEM, muito mais especialmente ainda quando se refere às traduções. A linguagem envolve filosofia num nível que somente a experiência humana pode definir, e a REPETIÇÃO DE FRASES PERFEITAS, DEVIDAMENTE PENSADAS, essa sim pode ser confiada à INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL.
Notem, que ao chegarmos no ponto em que a necessidade de REPETIÇÃO se faz necessária, chegamos ao precioso momento da utilização da INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL. Tão bem pensado que qualquer contradição torna-se quase que imperdoável. Graças à ela, a criatividade humana, tão necessária à sua arte maior, a linguagem, não se desgastará com a repetitividade.
Na próxima vamos falar sobre: PORQUE ESTE TIPO DE INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL É IDEAL PARA AS TRADUÇÕES ESSENCIALMENTE TÉCNICAS??