A globalização multiplicou de tal forma a quantidade de literaturas de todo tipo em nível global, que este tipo de recurso só veio para ajudar. Mas… cuidado com os riscos. A INFORMAÇÃO VALE OURO e pode ser a única forma de proteger-se.
É muito importante que você saiba diferenciar a tradução automática das ferramentas de suporte à tradução profissional, portanto HUMANA, chamadas ferramentas CAT. São duas coisas muito diferentes.
ATENÇÃO; VOCÊ SABIA que as CAT’s garantem ganhos em termos de padronização de linguagem, aproveitamento das repetições de textos e das memórias geradas em traduções anteriores, qualidade e redução do tempo de execução, com significativas reduções de custos? E O MAIS IMPORTANTE é que elas não competem com a tradução humana, muito pelo contrário, elas são instrumentos… ferramentas usadas pelo ser humano, no ato de traduzir profissionalmente.
Sempre que possível, envie arquivos editáveis na hora de solicitar um orçamento. Dessa forma, você nos possibilita usar as ferramentas CAT já na análise dos textos a serem traduzidos, dando-nos a possibilidade de informar no orçamento as significativas reduções de custos que você terá.
E mais um diferencial exclusivo e sempre à sua disposição… Todos os nossos clientes contam com o desenvolvimento de um glossário dedicado à sua literatura, que será cada vez mais ampliado, garantindo a padronização da linguagem ao longo do tempo.