Utilizamos desde 1994, o TRADOS, um software de tradução assistida por computador (ferramenta CAT), a mais utilizada em todo o mundo dentre as similares.
Hoje em dia, nas boas empresas de tradução, é praticamente obrigatório oferecer aos seus tradutores e clientes, uma plataforma de memórias das traduções passadas.

É ela que dará aos tradutores a capacidade de manter a padronização de linguagem utilizada nas literaturas técnicas de cada empresa, e principalmente a possibilidade de aproveitar as frases repetidas ao longo dos textos, recurso importantíssimo para gerar agilidade na produção, as reduções dos prazos de entrega e os significativos aumentos dos percentuais de descontos.
Ela não é considerada inteligência artificial, uma vez que não traduz e em nenhuma das facilidades que disponibiliza, ela se propõe substituir o tradutor. Ao invés disso ela fornece a ele o tipo de suporte que poupa os tradutores das enfadonhas repetitividades, gerando para o contratante ou comprador do projeto de tradução, reduções de custo surpreendentes.
Trata-se de um software que gerencia as memórias de traduções já realizadas, revisadas e aprovadas, no sentido de localizá-las ao longo dos arquivos e disponibilizá-las no momento em que a necessidade se apresenta, durante a realização dos trabalhos pelo profissional.
A linguagem envolve filosofia num nível que somente a experiência humana pode definir, porém COPIAR E REPETIR AS FRASES PERFEITAS, DEVIDAMENTE PENSADAS E TRADUZIDAS PELO TRADUTOR HUMANO, este sim é um recurso que pode ser obtido pelo uso do TRADOS, e isto não é utilização de IA.
SERVIÇOS DE TRADUÇÃO
