ESPANHOL: ROMÂNTICO E GLOBAL
Conheça algumas sutilezas, aspectos culturais e históricos do idioma que precisam ser consideradas na hora de contratar uma tradução para o espanhol ou ainda uma tradução de português para o espanhol.
Por Juliana Tavares
Considerada a língua oficial de mais de 20 países no mundo e o idioma estrangeiro mais popular nos Estados Unidos e Canadá – o que representa um universo de mais de 400 milhões de falantes nativos e 100 milhões que o têm como segunda língua – o Espanhol ganhou um papel de destaque no cenário global.
Depois do inglês, o idioma é a segunda língua mais utilizada no comércio mundial, e a terceira língua internacional na política, diplomacia, economia e cultura, depois do inglês e do francês. Também é o terceiro entre os idiomas mais falados no mundo, atrás do inglês e do mandarim.
Sabe aquele “Portunhol”?
Assim como o português, o espanhol é originário do latim vulgar – motivo pelo qual se convencionou apresentá-los como línguas irmãs. Essa familiaridade ajuda muito na aprendizagem do espanhol pelos brasileiros – ao mesmo tempo que representa um verdadeiro perigo nos trabalhos de tradução envolvendo este par de idiomas. Basta lembrar o famoso “Portunhol”. Primeiramente por conta dos falsos cognatos: palavras iguais na escrita ou na pronúncia, mas que possuem significados diferentes em cada uma das línguas. Exemplos não faltam e ajudam a explicar o motivo pelo qual em matéria de tradução para o espanhol no Brasil, a mistura genuinamente verde-amarela entre português e espanhol, o portunhol, ainda é uma constante na sociedade. São vários os exemplos de falsos cognatos:
Espanhol | Português |
Berro | Agrião |
Estofado | Ensopado, Cozido |
Pelado | Careca, Calvo |
Saco | Paletó |
Exquisita | Deliciosa, Gostosa |
Embarazada | Grávida |