Utilizamos desde 1994, o TRADOS, um software de suporte à tradução humana (ferramenta CAT), a mais utilizada em todo o mundo dentre as similares.
Hoje em dia, nas boas empresas de tradução, é praticamente obrigatório oferecer aos tradutores e clientes, uma plataforma de memórias das traduções realizadas pela mesma empresa no passado.
É ela que dará aos tradutores a capacidade de manter a padronização de linguagem utilizada nas literaturas técnicas traduzidas anteriormente, aproveitando as frases repetidas mantidas na memória, recurso importantíssimo para gerar agilidade na produção, reduções dos prazos de entrega e significativos aumentos dos percentuais de desconto.
Ela não é considerada inteligência artificial, uma vez que em nenhuma das facilidades que disponibiliza, ela se propõe a substituir o tradutor. Ao invés disso ela fornece a ele o tipo de suporte que os poupa das enfadonhas repetitividades, gerando para o contratante ou comprador do projeto de tradução, reduções de custo surpreendentes.
É um software que gerencia as memórias de traduções já realizadas, revisadas e aprovadas, localizando ao longo dos arquivos as frases inteiras idênticas às que se apresentam durante o processo da nova tradução. Esta apuração pode ser feita previamente, fornecendo já no momento do orçamento as bases para cálculo dos respectivos descontos.
A linguagem envolve filosofia num nível que somente a experiência humana pode definir, porém COPIAR E REPETIR AS FRASES PERFEITAS, DEVIDAMENTE PENSADAS E TRADUZIDAS PELO TRADUTOR HUMANO, este sim é um recurso que pode ser obtido pelo uso do TRADOS, e isto não é utilização de IA