TRANSKREATION
Die Übersetzung von Werbetexten sollte immer unter der Nomenklatur Transkreation in Auftrag gegeben werden. Das ist die am besten geeignete Form, da sie eine bessere Definition der Parameter für diese Aktivität mit sich bringt und dementsprechend eine Verbesserung der Ergebnisse.
Kennzeichnet die Transkreation eine neue Art der Übersetzung?
Sowie bei den Dienstleistungen der Version, des Dolmetschens, des Video-Untertitelns und vielen anderen vom Geschäftsfeld der Mehrsprachigkeit angeboten Leistungen sind die Nomenklatur und die sie begleitenden Definitionen wesentlich zur Unterscheidung des gesamten Kontextes der Erwartungen, Ausrichtung, Ausführung, Bewertung der Qualitätsstandards, Auftragsvergabe und Kosten.
Die Transkreation ist eine Aufgabe, die dem Übersetzer größere Freiheit zugesteht und bei der Übertragung der im Originaltext empfundenen Konzepte und der sinngemäßen Übertragung Priorität einräumt. Sehr viel mehr als Übersetzen, erfordert diese Aufgabe eine Anpassung der Texte an einen Stil, der die Eroberung des Ziel-Publikums als Mission hat, wobei die Gewohnheiten, Sitten und kulturelle Eigenschaften in Betracht gezogen werden.