TELEKOM
Ohne Zweifel unsere größte Herausforderung und unsere größten Errungenschaften
600 tausend Seiten technischer Übersetzungen großen Umfangs für diese wichtige Sparte der Wirtschaft in nur 6 Jahren. Wir allein bedienten den gesamten Bedarf an Übersetzungen für verschiedene Gesellschaften, die sich während der Privatisierungsphase in Brasilien niederließen, um in dieser Sparte tätig zu werden. Wir haben die gesamte in der Sparte angewendete technische Terminologie in Brasilien standardisiert. Wir richteten Übersetzungsbüros in den Niederlassungen der Kunden ein, zwecks Unterstützung der Entwicklung technischer Angebote und der ersten Lokalisierungen von Software, in dutzenden von Sprachen, in Rekordzeit
All Tasks vervollständigt 600 tausend Seiten Übersetzungen für die Telekom-Sparte.
Der entstandene große Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen in der Sparte Telekom, in den Jahren 1991 bis 1998, ein Zeitraum, in dem bedeutende Technologieimporte stattfanden, schlug sich in der revolutionären Expansion dieser Sparte nieder, welche einen Privatisierungsprozess in Brasilien durchmachte.
Seit wir an der Expansion dieser Sparte beteiligt waren, entwickelten wir uns zum führenden Übersetzungsdienstleistungs-Unternehmen in Lateinamerika. Wir können behaupten, dass wir einen regelrechten Quantensprung vollbrachten, indem wir ca. 600 tausend Seiten für die Telekom-Sparte übersetzten, was in etwa 100 Millionen Wörtern entspricht.
Ein wichtiger Erfolgs-Fall: Lucent – Die umfangreichste je realisierte technische Übersetzung für ein Telekom-Unternehmen
Das erste große realisierte Projekt war die Übersetzung der technischen Unterlagen für eine digitale Schaltanlage für Lucent, heute Alcatel-Lucent, 120.000 Seiten umfassend. Später dann auch die Lokalisierung der Software dieser Anlage.
Lucent vertraute der All Tasks auch die Übersetzung der in den technischen Angeboten zu verwendenden Texte an, die zur Teilnahme an der großen Anzahl von Ausschreibungen jener Zeit bestimmt waren. Zwecks Sicherstellung der Eile und der Vertraulichkeit, siedelten wir die für diesen Zweck vorgesehenen Mitarbeiter Teams in den Räumlichkeiten des Kunden an. Wir unterhielten für mehr als ein Jahr ein Übersetzungsbüro, das beinahe ein ganzes Stockwerk einnahm, im modernen Hochhaus der Lucent, in der Av. Berrini.
Diese Initiative gab den an den Ausschreibungen beteiligten Teams die notwendige Ruhe zum erreichten Erfolg, zu dem die Unterstützung durch unsere Übersetzungsdienstleistungen wesentlich beitrug.
Die vorhandene Struktur entsprach der Notwendigkeit jeden Projektes, was große Herausforderungen darstellte. An einigen Tagen war es ausreichend, wenn nur ein Mitarbeiter in Bereitschaftsdienst verfügbar war, und unmittelbar danach war ein Team von 30 oder 40 Mitarbeitern von technischen Redakteuren, Übersetzern und Textdesignern notwendig. Es wurde an verschiedenen Angeboten gleichzeitig gearbeitet.
Die von der digitalen Schaltanlage der Lucent verwendete Software war die erste, die von der Telekom Sparte im Lande lokalisiert wurde. Zwischen 1991 und 1993 lieferten wir allein für Lucent mehr als 200 tausend Seiten technischer Übersetzungen. In den darauffolgenden Jahren wurden weitere Projekte großen Umfanges bearbeitet.
Eine weiterer Erfolgs-Fall: Wir realisierten die Lokalisierung der Software des ersten Smartphones der Siemens, aus dem Deutschen in 26 Sprachen
Ein anderer Meilenstein war die Arbeit zur Einführung des ersten Smartphones der deutschen Siemens, was die Lokalisierungsdienstleistung in 26 Sprachen, in Rekordzeit erforderte, ausgehend vom Deutschen. Dieser Auftrag wurde, trotz starkem Zeitdruck infolge des knappen Termins zur Einführung des Produktes, mit großem Erfolg entwickelt. Wir realisierten unsere Arbeiten parallel mit der Endphase der Softwareentwicklung, welche in Manaus mit Schnittstelle in Deutschland programmiert wurde.
Technische Übersetzungen großen Umfangs für andere Telekom-Unternehmen
Der Erfolg der Einrichtung eines Übersetzungsbüros in den Räumlichkeiten der Lucent führte dazu Einrichtung weitere einzurichten. Die
Tatsache, dass wir gleichzeitig von verschiedenen konkurrierenden Unternehmen für Dienstleistungen verpflichtet wurden, zeigt das Zuverlässigkeitsniveau, das wir inspirieren.
Unternehmen wie Nec, Motorola, Nortel, Bell South, Bell Canada, Ameritech, Altacel und Siemens gaben tausende von Seiten Übersetzungsdienst-leistungen bei All Tasks in Auftrag, für die Einführung von Mobiltelefonen oder zum Import von Produkten und anderen Technologien.
Investment in Forschung und Entwicklung von Glossaren: Standardisierung der landesweiten technischen Terminologie für die Telekom-Sparte
Die zur Unterstützung der Projekte bestimmten Glossare der technischen Terminologie wurden auf Grund von sehr schwierigen Nachforschungen in einer Zeit großer Knappheit technischer Wörterbücher entwickelt, ohne die später dank Internet verfügbaren Hilfen. Diese Glossare sind heute die großen Beeinflusser der von der Sparte im Lande verwendeten, definierten Standardisierung der technischen Terminologie.