TRANSKREATION
Die Übersetzung von Werbetexten müsste immer unter der Nomenklatur Transkreation in Auftrag gegeben werden. Diese ist angebrachter, da sie eine genauere Definition der Parameter dieser Aktivität ist und dementsprechend bessere Ergebnisse ermöglicht.
Kennzeichnet die Transkreation eine neue Art der Übersetzung?
So wie bei der Version, beim Dolmetschen, bei der Textumwandlung von Videos und vielen anderen Arbeiten, die im Marktsegment der Mehrsprachigkeit angeboten werden, sind die sie begleitenden Nomenklaturen und die Definitionen wesentlich zur Differenzierung des gesamten Kontextes der Erwartungen, Zuordnungen, Ausführungen, Spezialisierung, Beurteilung der Qualitätsstandards, Vertragsvergabe und Kosten.
Die Transkreation ist eine Aufgabe, die dem Übersetzer eine größere Freiheit bei der Übermittlung der im Originaltext empfundenen Konzepte zugesteht, wobei die Priorität die inhaltliche Übermittlung ist. Viel mehr als die bloße Übersetzung verlangt diese Aufgabe eine Anpassung der Texte an einen Stil, der als Aufgabe hat, die Eroberung des Zielpublikums zu sichern, unter Berücksichtigung seiner Gewohnheiten und kulturellen Eigenschaften.