TRANSCREACIÓN
La traducción de textos destinados a la publicidad debe contratarse siempre bajo la nomenclatura de transcreación. Es más adecuada, trayendo consigo una mejor definición de los parámetros para la actividad y la consiguiente mejora de los resultados.
La transcreación es un nuevo tipo de traducción?
Así como en los servicios de versión, de interpretación, subtitulado y muchos otros ofrecidos por la industria de servidos multilingües, la nomenclatura y las definiciones que la acompañan son esenciales para diferenciar todo el contexto de expectativas, dirección, ejecución, especialización, evaluación de los estándares de calidad, contratación y costos.
La transcreación es una tarea que da al traductor una mayor libertad a la hora de transmitir los conceptos percibidos en el texto original, priorizando la transferencia de significado. Mucho más que traducir, la tarea requiere adaptar los textos a un estilo que tiene como misión conquistar al público objetivo, teniendo en cuenta sus hábitos, costumbres y características culturales.