TRANSCREACIÓN
La traducción de textos destinados a la publicidad debe contratarse siempre bajo el nombre de transcreación. Es más adecuado, porque conlleva una mejor definición de los parámetros de la actividad y la consiguiente mejora de los resultados.
La transcreación caracteriza un nuevo tipo de traducción?
Así como en los servicios de versión, interpretación, subtitulado y muchos otros servicios ofrecidos por el sector de los servicios multilingües, la nomenclatura y las definiciones que la acompañan son esenciales para diferenciar todo el contexto de expectativas, dirección, ejecución, especialización, evaluación de los estándares de calidad, contratación y costos
![](https://sp-ao.shortpixel.ai/client/to_auto,q_lossy,ret_img/https://alltasks.com.br/wp-content/uploads/2021/01/Transcriacao.jpg)
La transcreación es una tarea que faculta al traductor una mayor libertad a la hora de transmitir los conceptos percibidos en el texto original, priorizando la transferencia de significado. Mucho más que traducir, la tarea requiere adaptar los textos a un estilo que tiene como misión conquistar al público objetivo, teniendo en cuenta sus hábitos, costumbres y características culturales.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
![](https://sp-ao.shortpixel.ai/client/to_auto,q_lossy,ret_img/https://alltasks.com.br/wp-content/uploads/2019/10/mean.png)