Wie auch mit allen anderen Arten von Übersetzungsdienstleistungen ist die Übersetzung von Videos immer häufiger und erfordert besondere Vorsicht. Der Auftraggeber muss sich über den Umfang jeder der möglichen Alternativen informieren und diejenige aussuchen, die seine Erwartungen am besten erfüllt.
VIDEO UNTERTITELUNG
Diese ist die beste Alternative für Firmen- oder Unterrichtsvideos, wie Vorträge, Debatten oder Schulungen. Es handelt sich um das Einfügen von Untertiteln der aus der Übersetzung des Originals resultierenden Texte, immer simultan mit dem Gesprochenen.
ÜBERSETZUNG VON VIDEOS IN DER ART VOICEOVER
Dabei handelt es sich darum, dass das Audio der übersetzten Texte etwas lauter auf dem Original-Audio übersprochen wird.
Was wir hier haben ist praktisch ein Simultandolmetschen, wobei dem Hörer Gelegenheit gegeben werden soll im Hintergrund auch das Original-Audio zu hören und nicht nur das des Dolmetschers.