DIENSTLEISTUNG

DOLMETSCHEN ODER

KONSEKUTIVES ÜBERSETZEN

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

DOLMETSCHEN ODER

KONSEKUTIVES ÜBERSETZEN

Das konsekutive Dolmetschen ist auch als konsekutives Übersetzen bekannt. Dabei unterbricht der Redner seinen Vortrag und gibt dem Dolmetscher die notwendige Zeit, um die Übersetzung einzufügen, das heißt, er macht das konsekutiv (in Folge).

Diese Art des Dolmetschens empfiehlt sich in kleineren Kreisen, wie z.B. bei einem Firmenbesuch, Schulungen in kleinerem Rahmen, Verhandlungen, Mittagessen usw.

UNTERBROCHENES DOLMETSCHEN

Dabei handelt es sich um eine Alternative zum konsekutiven Dolmetschen oder Übersetzen, für eine Besprechung mit wenigen Teilnehmern angebracht, Verhandlungen, Mittagessen und anderen weniger formellen Angelegenheiten. Hier übersetzt der Dolmetscher sowohl in die Ausgangssprache als auch in die Zielsprache, wobei er seine Übersetzung in die Pausen der Vortragenden einflicht. Diese Art ist auch unter der Bezeichnung „sentence-by-sentence“ oder „ping-pong“ bekannt.

Es handelt sich, unter verschiedenen Aspekten, um eine interessante Zwischenlösung, hauptsächlich im Hinblick auf Kosten.

SIMULTAN DOLMETSCHEN

ODER ÜBERSETZEN

Die Simultan-Übersetzungsdienstleistungen, auch als Simultan-Dolmetschen oder auch Konferenz-Dolmetschen bezeichnet, unterscheiden sich vom Konsekutiv-Dolmetschen in den folgenden Aspekten:

In diesem Fall werden die Dolmetscher-Übersetzer in der Fähigkeit geschult, ihre Sprache gleichzeitig mit der Ausgangssprache zu übertragen, das heißt, in Echtzeit. Diese Aktivität bedingt die vollständige Beherrschung der betreffenden Sprachen, agiles Überlegen, Flexibilität im natürlichen Umgang mit unvorhergesehenen Schwierigkeiten und Beherrschung der Ausdruckstechniken.

Die Bezeichnung „Dolmetschen“ bezieht sich auf zusätzliche Fähigkeiten, die der Übersetzer im Hinblick auf diese Art erworben hat, wobei sogar die Fähigkeit seinen Tonfall und die Atmung an den Vortragenden anzupassen gewürdigt wird, da diese Eigenschaften hilfreich sind, die Bedeutung der Sprachbetonung und Absichten hervorzuheben, wie sie ursprünglich geschaffen und übermittelt wurden.

VERTONUNG FÜR

SIMULTANDOLMETSCHEN

Ein weiteres wichtiges Merkmal bei dieser Art ist die notwendige Unterstützung der Vertonung. Es handelt sich um akustisch Schallisolierte Kabinen, die am Ort der Veranstaltung bereitgestellt werden müssen, mit Empfang der Originalreden und Überträgern der übersetzten Reden an die Kopfhörer des Publikums, somit die Vollständigkeit und Qualität, sowohl des vom Dolmetscher gehörten wie auch des von ihm zu übertragenden Tones sicherstellend.

Eine weitere Innovation, die wir unseren Kunden zur Verfügung stellen, sind mit Infrarot ausgestattete Kopfhörer, welche den Empfang und den Benutzungskomfort verbessern.

Wir können auch die Kabinen, die Tonmixanlagen sowie die Lautsprecherboxen zur Verfügung stellen, falls es keine Raumvertonung am Ort der Veranstaltung gibt, sowie auch die an das Publikum zu verteilenden Kopfhörer und drahtlose Ansteck-Mikrofone für die Redner. Der für den Aufbau verantwortliche Techniker kann bedarfsweise verfügbar bleiben.

GEFLÜSTERES DOLMETSCHEN

Hierbei handelt es sich um eine Anpassung der Übersetzung bzw. des Simultandolmetschens für sehr kleine Gruppen. Bei dieser Art sitzt der Dolmetscher hinter oder an der Seite der Hörer und flüstert ihnen die Übersetzung simultan zu.

Je nach Fall kann auch ein sehr kleines und praktisches, tragbares Ton-Gerät verwendet werden, um eine bessere Arbeitsqualität sicherzustellen. Es ist auch als „Mini-Gerät“ bekannt.