SERVICIO

SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

INTERPRETACIÓN O

TRADUCCIÓN CONSECUTIVA

La interpretación consecutiva también es conocida como traducción consecutiva, y se realiza cuando el orador hace una pausa cuando está hablando, concediendo al intérprete el tiempo necesario para decir la interpretación, es decir, el lo h consecutivamente.

Es el tipo de interpretación destinada a un público reducido, como por ejemplo, una reunión, visitas a fábricas, pequeñas capacitaciones, negociaciones, almuerzos, etc.

INTERPRETACIÓN INTERMITENTE

Se trata de una alternativa para la Interpretación o Traducción Consecutiva, indicada para reuniones con pocos participantes, negociaciones, almuerzos y otras ocasiones menos formales. En este caso, el traductor traduce tanto el idioma de origen como el de destino, encajando sus expresiones en las pausas de los oradores. Esta modalidad también se conoce como “sentence-by-sentence” o “ping-pong”.

Se trata de una solución intermedia e interesante en varios sentidos, principalmente en términos de costo.

INTERPRETACIÓN O

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

Los servicios de Traducción Simultánea, también conocidos como Interpretación Simultánea o Interpretación de Conferencia, se diferencian de la Interpretación Consecutiva en los siguientes aspectos:

En este caso, los traductores-intérpretes son capacitados para adquirir la habilidad de transmitir sus discursos simultáneamente con los discursos originales, es decir, en tiempo real, lo que requiere, además de un dominio completo de los idiomas involucrados, agilidad de razonamiento, flexibilidad para lidiar con imprevistos de forma natural y dominio de las técnicas de locución.

La nomenclatura “interpretación”, se refiere a las habilidades adicionales que adquieren los traductores dedicados a esta modalidad, en la que incluso se aprecia la capacidad de adaptar su tono y respiración a la del orador, ya que ayuda a enfatizar el significado de los discursos y las intenciones con las que fueron creadas y transmitidas originalmente.

SONIDO PARA LA

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Otra característica importante de esta modalidad es el apoyo sonoro necesario. Se trata de cabinas insonorizadas puestas a disposición en el lugar del evento, con canales receptores del sonido original y transmisores de los discursos traducidos a los auriculares distribuidos al público, garantizando así la integridad y la calidad del sonido, tanto del escuchado por el intérprete, como del transmitido por él.

Otra innovación que ya ponemos a disposición de nuestros clientes son los auriculares equipados con infrarrojos, que mejoran la recepción y la comodidad de uso.

También podemos suministrar cabinas, mesas de sonido y altavoces, si no hay sistema de sonido en el lugar del evento, así como, auriculares para el público y micrófonos de solapa e inalámbricos para los oradores o conferencistas. El técnico encargado del montaje puede estar disponible en los casos que sea necesario.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA

O POR SUSURRO

Se trata de una adaptación de la Interpretación o Traducción Simultánea para grupos muy reducidos. En esta modalidad, el intérprete se sienta detrás o al lado de los oyentes y les susurra la traducción simultáneamente.

Según el caso, también se puede utilizar un equipo de sonido portátil, muy pequeño y práctico, para garantizar una mayor calidad de trabajo. Esto se conoce informalmente como“miniequipo”.

Utilizada cada vez con más frecuencia, al igual que los otros tipos de servicios de traducción, la traducción de vídeos merece un cuidado especial. El contratista debe conocer el alcance de cada una de las alternativas para elegir la que mejor responda a sus expectativas.