INTERPRETACIÓN O
TRADUCCIÓN CONSECUTIVA
La interpretación consecutiva también es conocida como traducción consecutiva, y se realiza cuando el orador hace una pausa cuando está hablando, concediendo al intérprete el tiempo necesario para decir la interpretación, es decir, el lo h consecutivamente.
Es el tipo de interpretación destinada a un público reducido, como por ejemplo, una reunión, visitas a fábricas, pequeñas capacitaciones, negociaciones, almuerzos, etc.
INTERPRETACIÓN INTERMITENTE
Se trata de una alternativa para la Interpretación o Traducción Consecutiva, indicada para reuniones con pocos participantes, negociaciones, almuerzos y otras ocasiones menos formales. En este caso, el traductor traduce tanto el idioma de origen como el de destino, encajando sus expresiones en las pausas de los oradores. Esta modalidad también se conoce como “sentence-by-sentence” o “ping-pong”.
Se trata de una solución intermedia e interesante en varios sentidos, principalmente en términos de costo.
INTERPRETACIÓN O
TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
Los servicios de Traducción Simultánea, también conocidos como Interpretación Simultánea o Interpretación de Conferencia, se diferencian de la Interpretación Consecutiva en los siguientes aspectos:
En este caso, los traductores-intérpretes son capacitados para adquirir la habilidad de transmitir sus discursos simultáneamente con los discursos originales, es decir, en tiempo real, lo que requiere, además de un dominio completo de los idiomas involucrados, agilidad de razonamiento, flexibilidad para lidiar con imprevistos de forma natural y dominio de las técnicas de locución.
La nomenclatura “interpretación”, se refiere a las habilidades adicionales que adquieren los traductores dedicados a esta modalidad, en la que incluso se aprecia la capacidad de adaptar su tono y respiración a la del orador, ya que ayuda a enfatizar el significado de los discursos y las intenciones con las que fueron creadas y transmitidas originalmente.