CROATIAN: THE VOICE OF THE MOUNTAINS
The Balkans are under the spotlight. As well they should be: among mountains and plains, the region has some of the most enchanting natural beauties of the world, among them Croatia itself, whose geographical peculiarity rendered the name to the Croatian language that, in Slavonic, ‘horvat’, means mountaineers.
Despite drawing the world’s attention to their landscapes, the challenges of the language revealed themselves to be a blocked and virtually impenetrable wall.
All Tasks, specialized in the translation of large-scale technical documentations, technical standards and technical manuals, maintains a highly qualified team to meet high volume demands of translations for Croatian.
A writing with recognized birth date and paternity
Spoken mostly in Croatia, Serbia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, and in some regions of Austria, Hungary, Romania and the Italian province of Molise, Serbian-Croatian is the native language of over 20 million people around the world.
Considered a Slavic tongue, Serbian-Croatian is made up by a diassystem, divided into two main languages: the Croatian language, which uses the Latin alphabet and is preferred by Croatians and Bosnians; and the Serbian language, which uses the Cyrillic alphabet (derived from Greek, Hebrew and Syrian), used predominantly by Serbians and Montenegrins.
Ever since the dissolution of Yugoslavia in the beginning of the 1990s, the new States have been pushing to emphasize the differences between the linguistic variants of both languages, and the term “Serbian-Croatian" has been left behind.
In big cities, such as Belgrade, both alphabets are used, and it is common that store signs and street signs display both spellings side by side.
The first record of Slavic texts date from the 9th century AD.
Both linguists and archaeologists concur in saying that the expansion of Slavic to other territories took place in the period between the 5th and 10th centuries AD, a time when the language was submitted to the linguistic influences of words from Germanic (Gothic) and Iranian (Sarmatian).
Although written with the Latin Alphabet, in Croatian, unlike Portuguese, the diacritical signals, among which the acute accent, are considered part of the alphabet and, therefore, form different letters.
In addition, each letter corresponds to a single sound—and vice versa.
Opposite to Portuguese, in which a letter may represent multiple sounds, e.g. Z, which may correspond to the sound of S. Those differences mean that the translation of documents to Croatian requires added discretion.
Particularly because there are significant lexical and syntactic differences between Serbian and Croatian, despite their phonetics and morphology being similar.
Adding more layers to such orthographic Babel, there is an immensity of dialects within the region, among which Kajkavian, Kakavian and Stokavian, causing major differences between what is written in the capital Zagreb and what is written in the Adriatic coast.
Translating documents in Croatian, therefore, also requires knowledge of the cultural differences in each region where the language is spoken.
A work that can only be performed with quality and criteria by translation companies with great expertise.